==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པ་དང་། བཀུར་བ་དང་། བསྔགས་པ་བཤད་པ།
བསྟོད་པ་དང་། བཀུར་བ་དང་། བསྔགས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་འདིའི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་ཆ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འདམ་དུ་སྩལ་ན་འདི་ཉིད་ལེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། བཤད་ཅིང་བསྟན་ན་བསོད་ནམས་ཤས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་ན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་
གི་སེམས་ཅན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །བསྟོད་པ་ཆ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་

【汉语翻译】
赞叹、恭敬和赞颂的解说。
赞叹、恭敬和赞颂的解说。
现在为了必须讲述此处的赞叹等，因此，《般若波罗蜜多经》中说：“对于信奉的各种情况，以九种方式进行赞叹、恭敬和赞颂。”
其中，赞叹的第一部分是：如果有人用恒河沙数的世界，充满如来佛的舍利，以及《般若波罗蜜多经》的两部分中任选其一，那么就选择后者。以及，如果有人书写《般若波罗蜜多经》，制作成经卷并赠送给他人，从这里开始，布施者所获得的福德会大大增加。
第二部分是：同样地，如果去到他人处，讲解并展示，福德会大大增加，应该认为那是导师等等。
第三部分是：将一个众生安置于入流果位，比将赡部洲的众生安置于十善业道所获得的福德还要多，为了解脱和完全解脱。
第四部分是：将一个众生安置于一来果位。
第五部分是：同样地，将一个众生安置于不来果位。
第六部分是：同样地，将一个众生安置于阿罗汉果位。
第七部分是：同样地，将一个众生安置于独觉菩提。
第八部分是：将赡部洲的众生安置于入流果位，不如将一个众生安置于无上正等觉菩提，那样获得的福德会大大增加。为什么呢？因为那是为了佛法传承不中断而努力。其中，佛法传承就是佛种。
赞叹的第九部分是：将赡部洲的所有众生安置于一来果位，不如……

【英语翻译】
Explanation of Praise, Respect, and Adoration.
Explanation of Praise, Respect, and Adoration.
Now, in order to express the praise and so forth here, it is said in the Perfection of Wisdom Sutra: "Regarding the various circumstances of faith, praise, respect, and adoration are intended through three sets of nine."
Among these, the first part of praise is: If one were to fill realms of the world with as many grains of sand as in the Ganges River with relics of the Tathagata, and if one were to choose between that and either of the two parts of the Perfection of Wisdom, one should take the latter. And, if someone were to write the Perfection of Wisdom, make it into a book, and give it to others, from there on, the merit of the giver greatly increases.
The second part is: Similarly, if one goes to others, explains and shows it, merit greatly increases; one should think of that as the teacher, and so forth.
The third part is: Placing one being in the fruit of stream-entry generates more merit than placing all beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, for liberation and complete liberation.
The fourth part is: Placing one being in the fruit of once-returner.
The fifth part is: Similarly, placing one being in the fruit of non-returner.
The sixth part is: Similarly, placing one being in the state of Arhat.
The seventh part is: Similarly, placing one being in self-awakening (Pratyekabuddha).
The eighth part is: Placing the beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry is less than placing one being in the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, for that merit greatly increases. Why is that? Because that is engaging in the meaning of the Buddha's lineage not being interrupted. Among these, the Buddha's lineage is the Buddha's seed.
The ninth part of praise is: Placing all beings of Jambudvipa in the fruit of once-returner is less than...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྟོད་པའི་ཆ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བ་ཡང་ཆ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀུར་བ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གཞན་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་པས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གཉིས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དོན་དེ་སྟོན་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་བས། འདི་
ཉིད་དོན་དང༌། ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བས་ལྟར་བཅོས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་དགུ་པ་ནི་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག

【汉语翻译】
所说的是什么呢？这是暂且赞颂的第九部分。恭敬也应知为九部分。其中第一种恭敬是这样的：如所说，将赡部洲的一切众生安置于不来果位之上。第二种是如所说，将他们安置于阿罗汉果位之上。第三种是如所说，将他们安置于独觉菩提之上。第四种是，此外，将赡部洲的一切众生安置于十善业道，由此功德，将此书写于书本之上并给予他人，以及如理作意，如所说，功德会增长更多。其中，如理作意是这样的：不以二取的方式行持菩提，也不以不二取的方式行持，以这样的智慧来执持、讲解这部般若波罗蜜多等等。第五种是，又因无二之义，故宣说此义，如所说，功德会增长更多。第六种是，又如所说，从开示具有意义、具有文字的法门而圆满，功德会更加增上。第七种是，又以十方世界的诸佛，乃至寿命终尽之间，以一切安乐资具供养，不如对此意义和文字无误地讲解和开示，功德会更加增上。为什么呢？因为那些佛陀必定是从此而生。第八种是，又胜过在无数不可估量的劫中行持布施等行的菩萨，以与虚伪相反的方式，以不执著的方式，如实地开示般若波罗蜜多，会积累更多的功德等等。第九种恭敬是，又从赡部洲的众生开始，直至十方每一方的如恒河沙数世界的众生，将所有众生安置于入流果位之上，不如度化一个众生。

【英语翻译】
What was said? This is temporarily the ninth part of praise. Reverence should also be known as nine parts. The first reverence is this: As it is said, placing all sentient beings of Jambudvipa on the fruit of non-return. The second is as it is said, placing them on the state of Arhat. The third is as it is said, placing them on the Pratyekabuddha enlightenment. The fourth is, furthermore, placing all sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, with this merit, writing this on a book and giving it to others, and properly attending to it, as it is said, merit will increase even more. Among them, proper attention is like this: not practicing enlightenment in a dualistic way, nor practicing in a non-dualistic way, with such wisdom, holding, explaining this Prajnaparamita and so on. The fifth is, also because of the meaning of non-duality, therefore explaining this meaning, as it is said, merit will increase even more. The sixth is, also as it is said, from showing the Dharma with meaning and letters, completing it, merit will increase even more. The seventh is, also offering all the Buddhas of the ten directions of the world with all the means of happiness until the end of their lives, it is not as much as explaining and showing this meaning and letters without error, merit will increase even more. Why? Because those Buddhas are certainly born from this. The eighth is, also surpassing the Bodhisattva who practices giving and other practices in countless immeasurable kalpas, in a way that is the opposite of falsehood, in a non-attached way, truly showing the Prajnaparamita, will accumulate more merit and so on. The ninth reverence is, also starting from the sentient beings of Jambudvipa, until the sentient beings of the ten directions, each direction with worlds as many as the sands of the Ganges, placing all sentient beings on the fruit of entering the stream, it is not as good as liberating one sentient being.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀུར་བའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བསྔགས་པའི་ཆ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ་དེ་ལ་བསྔགས་པའི་ཆ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙིད་ཅིག་ཁོ་ན་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཅིག་ཁོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་ཁོ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་གཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དྲུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་བས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་ཆ་དགུ་པ་ནི། ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བསྔགས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
将一个众生安置于无上正等菩提，并置于不退转地，所说的就是功德最为增长。九种恭敬之分已经说完。现在要说九种赞叹之分，其中赞叹的第一分是：如是安置那样的众生于一来果，所说的就是功德更为增长。第二分是：如是安置那样的众生于不来果，所说的就是功德更为增长。第三分是：如是安置那样的众生于阿罗汉果，所说的就是功德更为增长。第四分是：如是安置那样的众生于独觉菩提，所说的就是功德更为增长。第五分是：又，将赡部洲的众生安置于无上正等菩提，不如安置一个众生于不退转地，所说的就是功德最为增长。
第六分是：如是安置四大洲的众生于此，所说的就是功德更为增长。第七分是：如是安置一个三千大千世界的众生于此，所说的就是功德更为增长。第八分是：如是安置二千世界、三千世界以及十方世界的众生于此，所说的就是功德更为增长。第九赞叹分是：又从赡部洲开始，到十方每一方如恒河沙数的世界的众生，将他们全部安置于不退转地，从那不退转者之中，无论哪一位菩萨摩诃萨，对于快速通达神通者，如实宣说般若波罗蜜多，所说的就是功德最为增长等等。对于生起欢喜的菩萨们，这是为了完全明示赞叹的意义。因此，这些赞颂等等，是如实通达真实意义之分的特征，是明智者们的。

【英语翻译】
To place a single being in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and to place them on the ground of non-retrogression, what is said is that merit increases the most. The nine aspects of reverence have been explained. Now, the nine aspects of praise will be spoken of. The first aspect of praise is this: Likewise, what is said is that placing such beings in the fruit of once-returner increases merit even more. The second is: Likewise, what is said is that placing such beings in the fruit of non-returner increases merit even more. The third is: What is said is that placing such beings in the state of Arhat increases merit even more. The fourth is: Likewise, what is said is that placing such beings in self-enlightenment increases merit even more. The fifth is: Furthermore, placing the beings of Jambudvipa perfectly in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, compared to placing a single being on the ground of non-retrogression, what is said is that merit increases the most.
 The sixth is: Likewise, what is said is that placing the beings of the four continents in that increases merit even more. The seventh is: Likewise, what is said is that placing the beings of a thousand world realms in that increases merit even more. The eighth is: Likewise, what is said is that placing the beings of the two-thousandfold, the three-thousandfold, and the ten-directional world realms perfectly in that increases merit even more. The ninth aspect of praise is: Furthermore, starting from Jambudvipa, in each of the ten directions, the beings of world realms as numerous as the sands of the Ganges River, placing all of them on the ground of non-retrogression, from those non-retrogressors, whichever Bodhisattva Mahasattva, for those who quickly attain clairvoyance, truly teaches the Prajnaparamita, what is said is that merit increases the most, and so forth. For the Bodhisattvas who generate joy, this is to fully clarify the meaning of praise. Therefore, these praises and so forth are the characteristics of the aspect of realizing the true meaning as it is, for those who are learned.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དོན་བརྗོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར་དོན་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆད་ཕྱེད་དང་བཞི་པའི་ཨོཾ་ནི་བཀུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི་སྒྲའི་ཚངས་པ་ནི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བཀུར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྟོགས་པའི་ཆ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ང་སྨྲ་སྟེ། མར་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲར་གཏོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན། འདིར་ནི་ཆ་དགུ་པའི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མདོ་གཞན་
གྱི་གླེང་གཞི་དེ་དང་དེ་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བསྟོད་པ་དང་། བཀུར་བ་དང་། བསྔགས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
正如所说，陈述意义即是赞颂，但陈述意义并非其特征。又有些人说，四分之半的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是恭敬。如果按照那些说法，那么“声音的梵天是神圣的”之类的话也会变成恭敬。在此，如其所说的，是领悟的部分特征。就赞叹而言，我说它是诗歌的知识。如果按照那些说“凡是像酥油一样的词语的复述都是赞叹”的说法，那也只会变成属于声音。在此，九分之部分的领悟特征是赞叹。部分是肢体，意思是部分。这样一来，其他经典
的开端中，世尊、菩萨、大菩萨与所有佛陀一同被赞颂、恭敬和赞叹，这才是合理的。信解作意，以及赞颂、恭敬和赞叹已经阐述完毕。
赞颂、恭敬和赞叹的阐述。

【英语翻译】
As it is said that stating the meaning is praise, but stating the meaning is not its characteristic. Also, some say that the half of the fourth part of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is reverence. According to those statements, then words like "the Brahma of sound is sacred" would also become reverence. Here, as it is said, it is the characteristic of the part of realization. Regarding praise, I say that it is the knowledge of poetry. According to those who say that "whatever is the repetition of words like ghee is praise," that would also only become belonging to sound. Here, the characteristic of the ninth part of realization is praise. A part is a limb, meaning a portion. In that way, in the introductions of other sutras, it is reasonable that the Bhagavan, Bodhisattva, Mahasattva, is praised, revered, and extolled together with all the Buddhas. Aspiration, mental engagement, and praise, reverence, and extolment have been explained.
Explanation of praise, reverence, and extolment.

============================================================

